¿Es la transcreación adecuada para tu empresa?

¿Es la transcreación adecuada para tu empresa?
4
Abr

Cinco diferencias claves entre la traducción y la transcreación.

El nuevo campo de la transcreación se está apoderando del marketing intercultural. La transcreación ha permitido a las empresas expandirse con éxito en maneras que no eran posibles hace décadas. Pero la transcreación requiere mucho tiempo y recursos, así que es imprescindible saber cuándo es realmente necesario para tu empresa.
A continuación te hacemos cinco preguntas esenciales para ayudarte a determinar cuándo abandonar la traducción tradicional por algo más sustancial:

¿Qué?

¿Con qué tipo de material estás trabajando? ¿Estás buscando distribuir información numérica, una descripción de producto o instrucciones? ¿O deseas difundir un mensaje que provoque una respuesta de tu audiencia? Si tu texto es directo y fáctico, la traducción es probablemente la mejor apuesta. Los traductores se especializan en la transmisión directa de información en el idioma de destino. Sin embargo, si la intención de tu material es provocar una reacción, como en el marketing y la publicidad, querrás considerar la transcreación. Los transcreadores re-estilizan tu mensaje para que resuene con tu nuevo público objetivo.

¿Quien?

¿Quién se ajusta mejor para la tarea? Los traductores están capacitados para usar equivalentes lingüísticos para mantener el texto nuevo lo más cerca posible del texto fuente. Muchos también se especializan en campos como la ley o la medicina. Por razones legales y dependiendo de tu material, puedes optar por alguien que ofrece un alto nivel de precisión. Los transcreadores son necesariamente fluidos tanto en el idioma de origen como en el de destino, pero también son fluidos en la cultura objetiva. Son publicistas y pensadores creativos con la capacidad de desarrollar campañas completas con las imágenes y la comercialización colateral tal como carteleras, folletos y swag de la compañía.

¿Cómo?

¿Cómo quieres hacer el trabajo? La traducción es un proceso de traspasos: la empresa envía un correo electrónico o una pila de documentos al traductor, y el traductor devuelve esos documentos a la empresa. Durante el proceso, el traductor generalmente trabaja independientemente y mantiene un contacto mínimo. La transcreación es un proceso de colaboración que generalmente comienza con un resumen creativo. La compañía explica estrategias de marketing, valores de marca y objetivos para el equipo de transcreación. El equipo entonces trabaja para generar varias ideas de campaña que luego son enviadas a la empresa para obtener comentarios sobre el tono, los mensajes y el estilo. La interacción es constante y el plazo es más abierto.

¿Cuando?

¿Cuándo es el momento adecuado para comenzar? Si estás pensando en expandirte a un nuevo mercado, o si tu empresa se ha expandido recientemente sin la respuesta que esperaba, ahora es el momento de considerar la transcreación. Puede ayudarte a obtener el mensaje correcto para el nuevo mercado mientras mantiene la identidad de su marca.

¿Por qué?

¿Por qué optar por la transcreación? Piensa en la transcreación como una renovación innovadora con un toque local. La transcreación pretende trabajar las estrategias de marketing de tu empresa para crear campañas cohesivas, completas y localizadas que impulsarán a tu nuevo público a la acción. Si sospechas que tu material necesita un cambio de imagen creativo de alguien con el conocimiento cultural local, tal vez la mejor pregunta es: ¿por qué no?

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *